免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 查看:4110 | 回復:6 發帖

最大的毒物—現代中文譯本(三)


序言

两年前,有一位主的仆人对我说:「如今有一本现代中文译本圣经,是信仰不纯正的人所 写的,马可福音十一章十三节中的『收』改为『结』,是对主耶稣一种大大的污辱」。当时的我查考,见这本现代译本与合和本的文和意有许多完全相左。我便买了一本,详细阅读;又对照其他许多新旧译本作深入研究。经两年时日,发觉这个所谓「现代中文译本」。就是现代派(Modernist)的代表作。现代派是不信上帝的创造,不信耶稣是童女所生,不信基督的救赎,不信人的堕落需要悔改、重生;也不信耶稣复活和再来……等。所以现代中文译本将一切基本要道都改用人文的名词以代替原有真理。现代派自称是基督徒,可是对上帝、主耶稣和圣经都不信,因此他们又名不信派。从前他们用我们的圣经,而加以谬解、曲解、强解,因而间接否定圣经,现在他们干脆大胆的用人的话以代替圣经,其目的是要使其流毒浸入各教会,而至于完全渗透以摧毁上帝的教会。有许多人,不知就里,中了他们的诡计,随便采用了这个现代译本,便慢慢地在信仰上走了样;还有些人士帮他推销,成为信徒灵性的刽子手。教会受害莫此为甚;我以此就教主内几位先进,蒙他们鼓励有加,令我再作深入研究,并且作有系统的列出,然后笔之于书,俾可作有心研究者之探路人,作教会之警钟木铎,以防其流毒漫延。我便重读系统神学、近代裨学,教会历史及其他有关书籍。凭以参酌而证,只是个人才疏学浅,手边资料也仍嫌不丰,不过我愿在众位基督勇士面前作一个小尖兵,挞伐奏功,全在各位先进,各位主的忠仆。如此,我这守望的小卒抛砖引玉的企望就可以成功了。

导论

一、何用此名

人若误食了甚么毒物,对身体就有危害;人若误读了甚么不良书刊,对精神就有危害;人若误信了甚么宗教,对灵魂就有危害。如果有人把毒药冒充良药来卖,这毒害该如何的大呢?圣经本是上帝启示之道,现代派却随私意编了些谎言,而名之为「现代中文译本圣经」。使人读了,误信他们的话,便失去对基督的信心,其毒害还有比这更大的吗?我所以称这「现代中文译本」为最大毒物,原因就是在此。

自从创世以来,魔鬼就用各种方法阻拦人亲近上帝,叫人疑惑神的命令;在伊甸园中蛇引诱夏娃是如此(创3:1-5),在使徒时代有称为耶稣儿子的以吕马也是如此(徒13:6-12)。这一千多年来,不断的有各种异端邪说出现,如「摩门教」、「耶和华的见证人」、「统一教」、「人民会堂教」等皆是;自从初代教会的亚流到近代的布尔仁、巴特、尼布尔、田立克,以及纽约协和合神绅学院的富士迪等。他们有的否认上帝的神性,有的否认主耶稣的救赎,有的否认天堂、地狱、灵魂、永生;有的甚么都否认。
有形的异端还容易防御,只有无形的异端,防不胜防。因为他们挂的是正统信仰的招牌,问他,他也不反对正统信仰。但是他们却「另传一个福音,不是我们传过的」另用一本圣经,不是我们用过的。他们现在推销这个「现代中文译本」不遗余力。他们惯用美丽的谎言说「旧的合和本太古旧了,不容易读,不容易懂。现代本是用现代最流行,最通俗的话写成的,易读易懂,是最合用的圣经」(编注:和合本虽然也有错漏之处,但准确度比现代中文译本高得多)。他们如此引诱心不坚固的信徒和和年轻人入彀。其实他们把许多原来很清楚的话,改得模棱两可;把原来易懂的白话改成文言和古谚;又造了些任谁看了也不知所云的(请看本书末后十四章便知),但如此,他们把「上帝的福音更改了」(林后11:4)。他们的现代译本内把原来以基督救恩为主题删除,而代之以进化论、人文主义、暴力主义,和解放神学。称这「现代译本」为「最大毒物」岂不是名符其实。

二、其来有自

在巴西有一个人,名叫罗伯.基.白契尔(Robert G. Brat Cher),幼时在巴西一位不信派的教师家中长大,在乔治袖学院毕业。一九四六至一九五,这十年间,在里约热内卢神学院中任教。一九五七年起,又在职于美国圣经公会。在美期间,他真是学以致用,将他所知的一切邪说写成一本书,名之为「现代人的好消息」(Good News of Modern Men)。美国圣经公会也是信仰走了样的。用这本邪书大加宣扬,鼓励人购买。有些走偏了道的布道家,也尽力为他们推销,在布道会中送人,在平时半价出售。又赠送给电视、广播和福音团体。凡是愿意要的,他们都送这本「好消息」给人。

万国圣经联合会与世界各地圣经公会,都是与信仰走邪了的普世教协有联络的。他们得着这本「好消息」如获至宝,鼓励翻印采用。因而选了人把它译成中文。由香港圣经公会总经销,台湾圣经公会分销。这本原来只是「现代人的好消息」译成中文后,摇身一变而成为「现代中文译本圣经」,而与原来的身价大不相同了。在台湾圣经公会的大力推销之下,成续斐然。他们模仿在美国鼓吹宣传方法,在庆祝会中发优待券,给以折扣。赠送神学生、受洗者、圣经函授学员、福音团体。又用现代中文译本的话,印成单张,福音书刊,青少年小册子,广为分送。因此每个教会和团体,或多或少都有了现代中文译本的话,有些无知的师傅,以为现代译本很现代化,用这个向青年人传福音可能比较容易,也就胡里胡涂的采用在公众崇拜之中。一般比较严谨的传道人,也愿意买一本以作参考之用。因此在短短几年之间,现代中文译本的销售量已占所有圣经销售量的二十分之一了。

三、书的内容

「现代人的好消息」是作者白契尔对他所写这书的命名。是一本没有正确思想的书,译成中文后,他们把它代替了正统圣经,这是对上帝启示的一种最大蔑视。白契尔本人不但不信耶稣,他也不懂圣经;他在一九八一年曾经公开发表声明说:「倡言圣经无错误之说,是把圣经当假神、当偶像,惟有别具用心的知识分子,才主张圣经是无错误的……使人深感遗憾的是基要派谬释圣经,自鸣得意,还鼓吹这剂万灵丹,可以医治这世代的邪恶……我认为是可耻的。」这不是明明说「此地无银三百两」的贼喊捉贼吗? 白契尔如此轻视圣经,敌视信服真道的基要派,他的作品也一定是在推翻圣经,抵挡上帝的真道。所以这个「现代中文译本」内尽将上帝人性化,将耶稣罪恶化,将人神圣化。使圣经真理颠三倒四。如此言论只能达到「偷窃、杀害、毁坏的目的」,所以现代中文译本中包含了自古至今所有异端的信仰,它又是当代各种邪恶乖谬神学的综合。这个译本是异端中大异端,毒中之大毒。

四、岂可轻心

有人说:「这与我没有关系,我不会读它,也不会信它。」请问你有孩子吗?如果你的孩子被他们引诱说:「这是用最通俗的国语翻译的,买这圣经又好读又便宜。」如果你的儿女有了这个译本,又信了其中的邪说,把原有的信心丢失了,将活泼的盼望离弃了,你说没有关系?何况圣经公会还经常印制许多青年和孩子们喜欢的卡片和单张,上面都用现代中文译本的话。还有电视、广播和函授课程,也是采用现代中文译本的话。你的儿孙看了、听了、写了,会一点儿也不受影响吗?

有人说:「现代中文译本的信仰有问题,不理它就算了,管它干甚么?」请问你如果发现了路上有洞,你躲开就算了吗?凡有德行的人,就是无力补那个洞,也会用个标志警戒人勿陷入其中。如果在你家中发现有生力面被歹徒下了毒,凡是个正常人发现这种事,必定会赶快警戒人也不要吃那种有毒的面;并且还要通知出厂的公司和消费者文教基金会,赶快清除祸源才是。还有人说:「我是作传道的,甚么版本的圣经都有,现代中文译本是其中之一,平时不读它,有时用来参考参考而已。」一本否认上帝的神性,否认耶稣基督救恩的邪书,还有甚么参考价值可言?在这末世作一个牧者,应当加倍让自己儆醒,也为全群儆醒;如果已经发现有偷着进来的,你若不愿把他扭送警局,也当把他赶走才是,岂能任他在家中随意偷窃、杀害、毁坏呢?

五、守望之责

在和合本之前约有七种中文译本。那便是马斯曼译本、马里逊译本、四人小组译本、代表本、裨治文本,北京国语本、高德本。在和合本之后,又有吕振中译本、今日译本、乐可门新译本…等。圣经公会如果在这些版中任选一本作为通用圣经不也是可以吗?因为除了现代中文译本以外,几乎没有不承认基要真理的。白契尔以基要派为耻,一定以有现代译本为荣,当犹大卖主领了一大队兵丁来捉拿耶稣,他也觉得光荣,白契尔是不是在享受这光荣?彼得在主被捉拿时以主为耻,但是他悔改后不但是坚固了弟兄,而且以为主倒钉十字架为荣。白契尔和他同党对荣辱的看法如何?他还说只有别具用心的人才以为圣经是拯救这世界的灵丹,是谁别具用心?是讲黑色神学、解放神学和本土神学,天天拿春「现代译本」假充基督徒的现代派,在弄政治斗争、特务组织和群众运动呢?还是基要派在作这些事?这真是如俗语所说:「为何加罪于别人身上也不选择一个时间呢?」

我们蒙主恩召的墓督圣徒,无论是全时间事奉,还是带职业事奉;无论是有职无职,都是作「守望」的人。守望责任是要安内攘外。守望的人一发现敌踪,就要吹号,警戒众人们;敌人越近,角声越高越急。如果守望者怠忽职责,或睡觉了,或者随便离开了。敌人来了,也没吹号,地无警戒,便要受失职之罪(结33:1-7)。现在我们的敌人魔鬼,不但近了,而且已经冒充绵羊进了房子,折了你的大梁,换了你的楹柱;还要挖透妳的根基,撬开妳的墙壁,你还不以为意吗?我们还不一齐起来,大声斥叫、团结一心、共张挞伐。把贼抓起来,把魔鬼赶出去。协力同心,撕开财狼的面纱,叫他不再藏在圣殿中作吸血鬼。


来自:真理中的自由

最大的毒物—现代中文译本(四)

壹、一般谬误

一、改了又改

现代不信派认为「早期的信仰,不但陈旧,而且与现今的世界脱了节,所以必须用现代人所能了解的思想方式加以研究。」「现代中文译本」便是由这种「思想方式」而出来的。「圣经都是上帝所默示的」(提后3:16),圣经的话人不可加添,也不可减少(启22:18-19),天地要废去,主的话一点一划也不能废去(太24:35;路16:18)。现代中文译本不但把主的话加添了,并且是无章不加,无节不改。而且加了再加,改了再改。因时代是天天在进步,要不与「现今的世界脱节」怎不天天删、天天加、天天改呢?被称为「置诸万世而不惑」、「放诸天下而皆准」的圣经,岂是没有主题,没有规格、没有定准的?苦是如现代中文译本随时代进步而改,
过十年或二十年岂不连「上帝、耶稣」的名字都改掉了。(见后面1984与1985年版本表)

现代中文译本1984年本与1985年本其内容就大有不同。比如创1:26「人类」改为「人」,这是在数量上的大大的差异。约1:1「道与上帝相同」改成「道就是上帝」这是在个体上大大的差异。

約伯16:8「来了以后」改为「来的时候」是在时间上大大的差异。同是一个现代译本各人手中的话都不一样,怎么在崇拜中一齐念诵呢?讲的人又依据那一本呢?真是「否定之否定,矛盾之矛盾」!

1984年版与1985年版相异之例


经节
1984
年版

1985
年版
1:26人类
2:23我终于找到了我骨中之骨我终于找到了同类
8:3使他跟我们有相同的人性使他有了跟我们人相同的罪性
1:1道与上帝相同道是上帝
16:8他来了以后他来了之后
3:23缺乏上帝的荣耀亏欠了上帝的荣耀
3:24使他们得以跟上帝和好他们跟他有合宜的关系
4:17我立了你作诸国的父亲我立了你作许多民族之父
4:18上帝的应许是有效的
在上帝面前这应许是有效的
10:10相信就得以跟上帝和好就得以成为义人
林后5:17新的已经来临了都成为新的了
19:20上主要差遣人拯救他们上主要差遣救星,一位护卫者拯救他们
撒上24:3大解解手
5:7谴责遣责
王上6:2禁坛香坛
王下4:7先知圣人


编注:
创2:23最新版本是「这终于是我骨里的骨,肉中的肉」,以后不知还会不会再改。罗8:3,1984年版说「使他(基督)跟我们有相同的人性」,还没那么可恶,但1985年版越改越坏,是现代中文译本中最邪恶的一句话:「使他(基督)有了跟我们人相同的罪性」,这对基督是何等的亵渎,就算没有其他错谬,单就这一句邪恶的话,都足以让我们有理由把这本假圣经丢弃!

二、简介是胡说

1、认启示为想象

以西结书简介中说「以西结是一个具有坚定信心和丰富想象力的人,他的许多深远见解,都藉看异象表达出来,而他的信息往往由象征性的动作显示出来。以西结重视内心和灵性……他对国家所抱的希望,他关心圣殿和圣洁的事。」这与布特曼(Rudolf Bultmann)说:「圣经的神话」,尼布尔(Reinhold Niebuhr)所说:「圣经的神迹和异象都是象征性的」有异曲同工之丑。现代派也称为「唯理派」他们不信人的理通不过的事。所以他们否定异象说:「那不过是人丰富的想象力而已」。他们否定上帝的启示,他们说那「不过是:人的深远见解而已。」若如此圣经中所有启示与异象都是因人「关心、重视、希望」而自己编出些「丰富的想象」出来,如此圣经还有甚么可信度?在以西结书中有「耶和华的话临到我说」和「人子啊!」共有一百一十九次之多。平均每章有两、三次「耶和华说」或「他带我到……」。以西结既是「有坚定信心和深远见解」的有道之士,他能又是一个沽名钓誉的大说谎者吗?这些现代派是承继了自然神论者赫伯特(Herbert)说:「自然性的宗教是不需要任何启示的」,而将人神化,把至高上帝的荣耀归给人,也不怕加重的刑罚吗?

2、妄言只有当时的事实

现代中文译本在启示录的简介中说:「用象征性的信息以表达作者的语言」不是「将来之事的启示,而是对当时信徒的安慰」所以「作者是对当时信徒的鼓励……其内容对当时信徒来说,不难领会……对后世信徒就很难明白」,这也是他们承继了自由派的邪说「超自然的榔迹是不可信的」,如果正像他们所说的,那末,启1:1「耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他将必要快成的事,晓谕他的仆人约翰」这些话是上帝在欺哄人?还是约翰在欺哄人?我看两者都不是,乃是不信派在想尽方法,用尽谎言在欺哄人。因为他们没有上帝的道存在心中(约一1:10)

3、妄言圣经都是人的话

在罗马书的简介中说「……他解释他对基督教信仰的了解……这是保罗对他所传信息,解释得最详尽的一本书,保罗发挥此一主题他认为……」现代派认为保罗并没得到上帝的启示,而是自拟「主题」,自已「发挥」,自己「认为」怎样「解释所传的信息」。完全是人的思想活动,与上帝和主耶稣毫无关系,巴特(Karl Barth)认为「圣经不全是上帝的启示」,若如此,「圣经都是上帝所默示的」便要删掉才对。林前2:6-16「……上帝借着圣灵向我们显明了……我们所领受的,乃是从上帝来的灵,使我们知道上帝开恩赐给我们的事。」彼后1:20-21「因为预言没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出上帝的话来」,这些话若不删掉,便是给了现代派一个当头棒喝。这些证明圣灵启示的经文,也证明不信派是故意「亵渎施恩的圣灵」

如果以西结和启示录二书是人杜撰的,主耶稣由圣灵怀孕而生、在山上变相、行神迹奇事、复活、升天再来,也就没有一样是可信的了。所以王明道先生说他们甚么都不信,称他们为不信派是最合适的。何登先生(W. E. Hordern)说:「所谓现代自由主义者,就是如此的不信,不信耶稣是救主,不信耶稣所行神迹。他们对救恩没有把握,对伦理也不要了。」

4、「大卫子孙」仅指他为政治领袖而已?

在撒母耳记下的简介中,他们说「大卫的生平和他辉煌的功业,给以色列人留下了深刻的印象。因此,在后世,每当国家遭遇炎难,人民渴望贤君来解救他们的时候,他们都期望从大卫的子孙中,有像大卫那样一位领袖出现。」

若是「大卫的子孙」这话仅是说那些以色列人渴望有位超然政治领袖吗?那么,在撤下7:16「你的家和你的国必在我面前永远坚立,你的国位也必坚定直到永远」的应许怎能应验呢?(诗89:36-37)但是,在路1:31-|32,天使向马里亚报信时说这应许要应验在主耶稣身上。可是耶稣也没有作政治上的王,可见这话并非指政治而言,乃是指主耶稣要作天国的王;也就是旧约中的应许,弥赛亚的出现要救全以色列人,弥赛亚(就是基督)他要作天国的王,他的国位直到永远没有穷尽。所以好几次有残疾的人,求主医治都喊着「大卫的子孙,可怜我吧!」(太9:27;12:23;15:22;22:42;30:31)他们这样称呼,是表明他们相信耶稣就是弥赛亚,就是「坐在大卫的位上直到永远,他的国位没有穷尽的那位。」现代派根本不信耶稣的神性和权能,他们认为耶稣不过是位犹太伟大人物,并不是基督,所以故意否定上帝真确的应许。这也是布特曼的论调,他要「偏重此时此地,不要着重过去和未来」,现代派承继了这些邪恶不信的歪统而随私意强解圣经,自然会这样乱说。

5、将敬拜事奉上帝之事都说成「宗教」

现代中文译本在出埃及记的简介中说:「上帝在西乃山,跟他的子民立约,赐给他们道德、民事和宗教的法律」在尼西米的简介中也说「他协助人民在社会和宗教上大有改进」,在阿摩司的简介中也是同样说法。

世界有五大宗教,民间小宗教不计其数,现代派把敬拜事奉上帝的事都说成「宗教」,他们看基督教如其他宗教一样吗?基督教没有超出其他宗教之上的地方吗?这是「普合神学」的说法,他们认为「无论基督教、天主教、犹太教、回教、佛教……,都可以包容起来。」他们这种「万善归一,普世得救」的邪说不但不是基督教,也不是任何宗教,他们是没有信仰的。

他们说「尼西米、以拉斯等实行宗教改革」也是大大错误的讲法。正像有人说马丁路德是宗教改革家一样的错误,马丁路德是使基督教复兴,不是使天主教改革。因为今天的天主教仍是天主教,马丁路德是唤起一般基督徒回复到起初的基督教样式,所以基督教又名复原教。照样因为犹太人在敬拜事奉上帝的事上偏离了正道,尼西米、以斯拉挽回他们,纠正他们的错误,不是甚么「宗教改革」乃是归复原来应有的事奉。

TOP

谢谢姐姐转载,不过发现一些有错别字的地方不好理解。

TOP

回復 3# 思恩

对哦、直都没有时间说明、繁体和简体的字是完全不同、意思是一样的。
如繁體的〝網路〞和简体却是〝网络〞

好吧!这样子贴上繁体你们看不懂时就转换简体、转换器就在左上角繁體 | 簡體

TOP

最大的毒物—現代中文譯本(五)

貳、將上帝人性化、偶像化

一、上帝的「居所」是在地球之上?

賽14:13-14「你心曾說,我要升到天上,我要高舉我的寶座在眾星之上,我要坐在眾星之上,我要坐在聚會的山上,在北方的極處,我要升到高雲之上,要與至上者同等。」

現代中文譯本改為「你一度夢想爬到天上去,把你的寶座放在上帝的眾星之上;你想坐在北極山上,那眾神聚會的地方。你說,你要爬上雲端,在那裏跟至高者共比高。」

現代中文譯本將「北方的極處」改為「北極山上」,「聚會的山上」改成「眾神聚會的地方」,「高雲之上」改為「爬上雲端」,這段經文是論到魔鬼的墜落,也是論到上帝居所的位置。「眾星之上」也就是北方的極處,是指有形的宇宙之物質之外,在一切被造之物以外的極高之處,也就是以弗所書四章六節所說:「超乎眾人之上」,現代中文譯本改為「北極山上、雲端之上」,北極是地球的一部份,雲端是在地球表面。他們把這本是說宇宙之頂上,空間的至高之處,改為地球之上,是有意將至高無上的上帝變成地上的「神明」了。「高雲之上」仍是指「北方的極處」現代中文譯本改為「爬上雲端」,這也是暗中指上帝不過如民間傳說的神明坐在雲端。現代中文譯本又把聚會的山上改成「眾神聚會的地方」,更進一步暗指上帝與一般假神很有來往。這是把至上榮耀的創造主,誣為與偶像和魔鬼同等,是對上帝極大的褻瀆。「山」在聖經常指天上和天國(詩121:1;123:1)。天使天軍聚集在上帝面前歌頌讚美,便是「聚會的山上」。

現代中文譯本如此亂改是根據「神死神學」,將上帝人性化,將人神性化,使人離棄上帝崇拜自己,這正是魔鬼起初在伊甸園引誘夏娃之手法的重演。

二、將上帝形容為泛神

弗4:6「上帝就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內」。

現代派將這節改為「我們只有一位上帝,就是人類的父親;他在萬有之中,統御萬有,貫徹萬有。」現代本將「超乎」刪掉。將連繫之意的「貫乎」也就是「貫通」之意改為「貫徹」,前面又加上「在萬有之中,統御萬有」。這完全把這位超然而又親愛人類的上帝,一變而為泛神論的神。認為「神就在萬物之中,神是統御萬有,萬物就是神」的荒謬論說。

弗4:.6「超乎眾人之上」是說上帝超然而獨立,也就是在「北方的極處」,但是上帝同樣又是鑒察萬有,全知萬事的全能全智之主,他就在我們面前,在我們四圍,這便是「貫乎(貫通連繫)眾人之中」。我們信主的人,上帝又使聖靈住在我們心中(弗1:13)。這便是「住在眾人之內」的意思。那裹有泛紳論,或自然神的意思呢?現代派既然不信不合理性之事,泛神論不是更不合理性了。

三、將上帝人性化

可:10:27;太19:26「在上帝凡事都能」。文理本作「上帝無不能也」。

現代中文譯本改這句為「上帝萬事都能」。這「萬」與「凡」雖然只有一字之差,意思卻有天地之別。俗語說:「雙手萬能」,人作事都需用雙手,所以又說「人是萬能的」。把「凡事都能」的全能之上帝改成「萬事都能」 ,是將上帝降等為人了。「凡」就是「一切」,就是沒有一樣不能的,這是形容上帝全能最適當的話。「萬」就大大不一樣,萬能,十萬、百萬、億萬,他就不能了。因萬能是有限的人能,只有全能才是無限的神能。現代中文譯本將「凡事都能」改為「萬事都能」是將上帝人性化,是隨從摩門教的教訓,以上帝為一個白鬍子老頭兒,這又是在大大褻犢上帝。

四、否認上帝的聖潔

書24:19「聖潔的上帝」,現代中文譯本改為「神聖的上帝」

民27:14「尊我為聖」改為「承認我神聖的能力」,這兩處聖經其他譯本與和合本同。
「聖潔」是形容上帝完全榮美,毫無瑕疵罪過的本性。「神聖」是形容一個人物的莊嚴偉大。一個行為正直的人物,正襟危坐,不苟言笑,我們便說他「神聖不可侵犯」,「神聖」也是對一件事的態度很「莊嚴神聖」,這又是把形容榮耀無比之上帝的話改成形容人的話,真如保羅說「雖然知道上帝卻不當上帝榮耀他……將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像。」(羅1:21-23)

五、用俗語以稱聖事

賽29:13「他們敬畏我」改成「他們的宗教」

申12:30「隨從他們的惡俗」改成「隨從他們的宗教習俗」

利23:2「耶和華的節期」改為「宗教節期」

但6:5「上帝的律法」改為「宗教信仰」

多1:1「敬虔」改為「信仰」

提後4:7「所信的道」改為「當守的信仰」

提後3:5「敬虔」改為「宗教」

提前1:9-10「不聖潔、敵正道」改為「藐視宗教……不健全的教義」

多1:13;2:1「純正的道理」改為「健全的教義」

多1:9「真實的道理」改為「符合教義的教訓」

太24:10「跌倒」改成「放棄信仰」

來6:1「竭力進到完全的地步」改為「朝著更成熟的信仰前進」

以上所引前幾處都有「耶和華、上帝、或我」等真神的名,現代中文譯本都刪掉,而代之以「宗教」,豈不是把榮耀的主士變為必朽壞的偶像嗎?又將「敬虔、虔誠、真道」教改為「宗教」。宗教是不信的人對基督教的說法,也是泛指一切假神的信仰。現代派將上帝看為與假神相同,將敬拜上帝的事也看為與事奉偶像相同。所以又把「真道」改為「教義」。這些現代派所用的盡是異教名詞,在其他聖經版本中都找不到的。因為他們也是在宣傳「普合神學」,認為萬教可以歸一,為了迎合異教的歡心,可以更一步與他們聯合,所以都要多用異教名詞。現代中文譯本因而是古代巴蘭與巴勒聯合的再現,也是撒瑪利亞的雜亂宗教。(王下17:27-33)

六、認為上帝不可頌不可畏

出15:11「耶和華阿,眾神之中,誰能像你,誰能像你,至聖至榮,可頌可畏,施行奇事。」

文理本作「諸有能者之中,孰克與耶和華頡頏,至聖至榮,可畏可頌,獨行異蹟,誰堪比擬。」

現代中文譯本改這節為「上主啊!在諸神中有像你的嗎?誰像你,有神聖威嚴?誰像你,能行神蹟奇事?」這「神聖威嚴」是對人的稱讚話(前節已詳述)他們用此以替代了原有對上帝稱頌的話「至聖至榮」此外又將最重要的一句「可頌可畏」刪除。這出埃及記是預表信徒脫罪惡入永生。這過紅海是預表重生得救。一個得救的人會不自主的頌讚上帝。現代派把最重要的「可頌可畏」剃除,是要基督徒不頌不畏上帝?是不是覺得上帝沒有甚麼了不起,不過像一個偉人一樣,有點「神聖威嚴」而已呢?這是潘霍華(Dietrich Bonhoeher)所謂「人類已經成熟,不需宗教了。」也是韓米頓(William Hamilton)所說「現代人若切身力行,就能勝天。」這些假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們不承認,自取速速的滅亡。(彼後1;1)


真理中的自由

TOP

最大的毒物—現代中文譯本(六)

參、侮慢主耶穌

一、指主耶穌是被造者

箴8:22-23「在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我,從亙古,從太初,未有世界以前,我已被立。」

現代派改這段是「上主在造化之初,在亙古,他先造我。在太初,大地成形之前,我就被造。」箴言八章是說主耶穌是創造萬物的三一真神(箴8:30)。在其他經文也是這樣說(約1:1、3;10:30),主耶穌是創造者,不是受造者。然而現代中文譯本部一定要將「就有了我」改為「他先造我」,將「我就被立」改為「我就被造」,這個「就有了我」是說主就是太初之道,是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本體的真像(來1:3),毫無受造的意思。「我就被立」是指主耶穌在創世以前已經被立為創造之師,為人類救主(弗1:4)。如此主耶穌既是創造之主,又怎能是受造者呢?這種耶穌是被造者的邪說是起自初代教會「神體一位論」的亞流(Aianism),以後俄利根又繼其邪說(Universasm),這是對救主耶穌的褻慢。

二、妄言主耶穌有罪性

羅8:3「律法既因人的軟弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的兒子:成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉身中定了罪案。」

現代中文譯本改這節為「摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。」(1985年版「罪性」在1984年版是「人性」)

現代派在這節聖經中表現了他們整個信仰的虛空無有,和對救恩的否定,對主耶穌的褻瀆。現代本1984年版將「成為罪身的形狀」,改為「跟我們有相同的人性」。這樣改已經是似是而非了,固然耶穌有完全的人性,但是我們的人性中有原罪、本罪之性,耶穌卻沒有。耶穌的人性他有喜怒哀樂,有吃喝、有感情,卻沒有犯罪之傾向。我們有人性敗壞面,耶穌沒有,怎麼可以說耶穌與我們有相同的人性?現代派在1985年版更是變本加厲,原形畢露的,將以先改「罪身形狀」為「人性」的一句,再改為「跟我們有相同的罪性」,這是明目張膽的表明現代派,絕對不信童女生子、聖靈感孕的真理。他們這樣改法是說主耶穌不過是一個普通人,而且是個罪人(因為有罪性必有罪行),所以現代派因不信人需要救贖,說「人生下來就是神的兒子,不必悔改信耶穌,這是給人難堪的侮辱。」所以對於主耶穌被釘十字架認為「是一種大仁大義的成功……耶穌的偉大在於他的教訓和人格。」從他們的話,就知道他們之所以自稱是基督徒是「拿看十字架反十字架,打著基督教的牌子反對基督教。」他們是魔鬼的第五縱隊,是要隱藏在教會中,而把教會連根拔出。這種現代派的所謂「現代中文譯本」如果傳下去,後代子孫還會信耶穌嗎?如果那時我們對孩子說「耶穌是救主,是贖罪祭。」他們一定會回答「甚麼啊!這最好的現代譯本聖經沒有這樣的話!」這些現代派便達到其目的了。

「成為罪身的形狀」不是指看內裏的本性,是指著「有血有肉身體的樣式」,主耶穌的身體與世人一樣,有五官四肢、有五腑六臟、有血有肉有骨。耶穌有與世人相同身體的樣式,他也凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪(來4:15)。說耶穌非基督,他是有罪的是承受蘇西尼派(Socinains)的邪說,現代中文譯本不過效其醜惡而已。

三、暗指主耶穌無理

可11:13「遠遠的的望見一棵無花菜樹,就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼果子,到了樹下竟找不貴甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。」

別的譯本也是這樣寫法,只有現代中文譯本將這「收」字改為「結」。

無花果是不開花而結果,在樹枝發嫩芽的時候,就開始結果了。現在耶穌看見這無花果樹很多葉子,應該有很多果子才對,但是一個也沒有。現代中文譯本把「收」改成「結」,在實情上是大大錯了,因為依無花果的生理來說「有葉就有果」。現在有葉,是結無花果的時候了。「收」就要等成熟了才行。沒有人在果子沒長成便去收的;可是有人在飢餓之時,在果子沒成熟時就去摘來吃的。耶穌就是在這種情況下去找無花果,卻沒有找著,因為不是無花果成熟收取之時。如果耶穌在不是結果的季節卸去找果子,就好像人在冬天去收莊稼,那不是無理取鬧嗎?他們誹謗主耶穌不露痕跡,只改一個字就成了,但是智慧者看他翹尾巴也就知道他要作甚麼了。

四、指主耶穌不過是個偉人?

彌5:2「…將來必有一位從你那裏出來,在以色列中為我掌權的。他的根源從亙古,從太初就有。」

現代中文譯本1985年版將這節改為「…我要從你那裏,為以色列選立一位統治者;他的家系追溯到古代的望族。」現代中文譯本刪去了「亙古、太初」代之以「古代望族」,又將「根源」改為「家系」。「根源」是指主的神性的源頭;「家系」是指人的世系相傳的肉身系統。「古代望族」也不過說他是偉人的後裔。「亙古、太初」是自有永有的時空之前,是指耶穌是無始無終的上帝。這就可以看出現代派的惡謀,他們總要用各種詞句以否認耶穌是彌賽亞、是救主。主耶穌按著家世說是從大衛後裔生的,按著聖善的聖靈說,因從死裏復活,以大能顯明是上帝的兒子。(羅1:4)。現代派妄自將主耶穌從上帝兒子榮耀的地位,降為偉人的子孫,這是承續了士來馬赫(Schleirmcher)的胡言說「基督並非是上帝在肉身顯現,耶穌不過是猶太偉人。」他們不知道耶穌基督與父神原為一(約10:30)。還沒有亞伯拉罕就有了他(約8:58)

在以賽亞19:20「埃及人因為受人的欺壓,哀求耶和華,他就差遣一位救主,作護衛者拯救他們。」沒有一個譯本將「救主」改成「救星」的,只有現代中文譯本是如此。「救星」不但是外教名辭,也是指世上偉人。對於一個在政治上有特殊成就的,人們便稱他為「民族救星」,可見救星是世人,也是很多人。「救主」就不是這樣了,他必須是神才有能力救世人,必須是人才能替人贖罪,所以救主不但超過救星太多,而且救主只有一位。(徒4:10-12)。現代派把耶穌只當一位政治偉人,是故意否認耶穌是世人的救主。

五、使主的格位不明

賽7:14「必有童女懷孕生子」。

現代中文譯本改「童女」為「閨女」。「閨女」是北方的未出嫁女子之通稱,如同台語「在室女」,這話只有說明女子處於閨房之內,還沒有出閣結婚,不如童女能表達女子的貞潔。曾聽說某些人士要將太1:23改為「必有少婦,懷孕生子」。如今現代中文譯本在馬太幅音中仍用「童女」,而將馬太所引用的以賽亞書卻改為「閨女」。「閨女」雖然強於「少婦」,但是這不但與原意不合,也與一般純正信仰的「信仰告白」,也就是「使徒信經」中的「耶穌基督是由童貞女馬利亞因聖靈感孕而生」不合。用「閨女」不能表達主耶穌無罪的聖潔,使主耶穌的位格濛混不清。

六、將預言救主的話刪改

1、否認主的聖潔和寶血功能

歌5:10「我的良人,白而且紅,超乎萬人之上。」

現代中文譯本改為「我的愛人英俊、健壯,是萬人中的佼佼者。」「白」是指主完全聖潔無疵。「紅」是指主流血贖罪。現代中文譯本將「白而且紅」完全刪除。換以對青年人體格的形容詞「英俊健壯」。耶穌基督雖然曾在世人之中,卻是超過世人之上的,現代中文譯本改這句像形容一般突出的青年人一樣「是萬人中的佼佼者」。

2、否認主是賜平安的

創49:10「萬等到細羅來到」小字解釋細羅是賜平安的意思。

現代中文譯本把「平安」刪去,是否認主耶穌是平安的王。

3、否認主耶穌的愛

箴花18:24「有一朋友比弟兄更親密」。現代中文譯本改為「深交的朋友,情逾骨肉」。

「有一朋友」是特指一位與一般朋友不同的獨一愛我們超過一切的,那就是主耶穌。他稱我們為朋友(約15:14;路12:4)他愛我們到捨命的地步,他也將從父所聽見的都告訴我們了(約15:13-15)。現代中文譯本卻將「有一位」刪去,而用「深交的朋友」以代替。人的朋友有淺交、有深交各種程度的感情,都不止一個。現代派如此改法是故意否定耶穌捨命的愛。

4、否認主升天再來之事

箴30:4「誰昇過天,又降下呢?」

現代中文譯本將這節改為「誰掌握天上的知識」。這節聖經是預言主耶穌升天再來的。耶穌基督整個救恩包括了釘死、復活、升天、再來。這也是基督徒的信仰和福音的中心,現代派承繼了布特曼(Bultmann)的謊言說「復活、升天都是神話。」他們迷失在救恩之外,也想要叫世人永遠迷失。

5、將主耶穌當天使

創48:16「救贖我脫離一切患難的那使者。賜福給這兩個童子」。

現代中文譯本改此為「拯救我脫離一切災害的天使」。

「那使者」不是「天使」,乃是指屢次向雅各顯現,救他脫離一切患難的救主。(末降世的耶穌)(創28:10-18;32:24-2;35:1-15)。天使不過是服役的靈,是為聖徒效力的(來1:14)。天使何來權柄能力救人脫離患難而又賜福給人呢?惟有三位一體的真神才能。「那使者」是指未降世的真神三位一體的第二位。現代中文譯本故意將「那使者」改為「天使」。豈不是將救主由真神降為「天使」了。

七、淡化主恩,醜化主名

1、輕慢主恩

可5:19;路8:39「傳揚主耶穌為他作了何等大的事。」

現代中文譯本將這「何等大」、「多麼大」刪去,只寫「主為你作的事」,這豈不是故意輕忽主耶穌的榮耀和恩惠?

2、將「道」除掉

羅10:3-15「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏,就是我們所傳信主的道…沒有傳道的,怎能聽見呢?沒有奉差遣怎能傳道呢?」

現代中文譯本將四個道字,在這裏都改為「信息」,這是很謬妄的。「道」是指主耶穌(約1:1-2),也就是羅10:6-7中所說的基督。將「基督」的代名詞「道」改為「信息」是不是要將基督從人心中除去?

3、辱罵主耶穌

約9:29「只是這個人(指主耶穌)我們不知道他從那裏來。」

現代中文譯本在約9:28-29兩節中都把「這人」改為「那傢伙」,「傢伙」是對粗鄙低下用具的稱呼。如果用「傢伙」稱人,即是對人的一種極大侮辱。如果有人被辱罵「你這傢伙」,他即或是一個最卑賤的人,也是不能接受的。現在現代派與反對主的人一同辱罵主耶穌是「那傢伙」,而這些人又自以為是信耶穌的基督徒,有的還自稱是上帝的僕人。如果真如他們自稱,難道如此作賤而褻瀆他們事奉的主,豈不懼怕加倍的刑罰嗎?

八、以「人」代「主」

太26:28;可14:24「耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。」

現代中文譯本改這節為「這是我的血,是印證上帝跟人立約的血……。」主耶穌說他與上帝立約,現代派說是人跟上帝立約,這是以「人」代替「主」。人,甚麼時候跟上帝立約的?人憑甚麼跟上帝立約?人跟上帝立的是甚麼約?立約雙方資格要相等,人不過是該滅亡的罪犯,人不夠資格與榮耀聖潔的神立約。立約是雙方都有代價的,人除了有罪甚麼也沒有,人憑甚麼也付不出給上帝的代價。立約是有條件的,人沒有條件合於與上帝立約。現代派還說:「耶穌的血不過是人跟神立約的印證」,這又是將神人顛倒,使主客易位。人因信主重生得救,才是主與上帝立約的印證。他們這樣把主流血所立的新約,說成人與上帝立的約,豈不是踐踏主的寶血(來10:29)?

九、否認主耶穌的至大崇高

太12:41-42;路11:31-32「這裏有一人比所羅門更大……,在這裏有一人比約拿更大……。」

現代中文譯本在這兒又只改了一個字,就是將「人」改為「事」。「這裏有比所羅門更大的事呢……,這裏有比約拿更大的事呢……?」這段經文是因法利賽人求神蹟而答覆的話,主耶穌引用所羅門和約拿,是告訴他們若不信耶穌是基督,就是有最大的神蹟,人仍然是不信,何況主耶穌已經在他們中間行了許多神蹟呢。主耶穌所說,「這裏有一人」,不是別人,正是他自己。如果說事,主還沒有從死裏復活,也沒有作榮耀的主,事情還沒有成就,有甚事可指呢?而且各種譯本都說,「這裏有一人」,不是「有一事」。現代派是「無事生非」,故意把生命的主棄絕了。

十、輕言「犧牲」

賽43:4「因我看你為寶為尊,又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。」

現代中文譯本改此為:「我寧可犧牲其他國家來拯救你,犧牲別人來換你的生命。」他們將兩個「替換」都改成「犧牲」,這是輕看犧牲了。現今一般人誤用犧牲二字,除清陳貨叫「大犧牲」、減價求售叫「犧生品」、稍微捐棄成見便說:「犧牲小我」,「犧牲」何意,一般人根本莫明其妙。按儒家禮記解釋「牲」是祭祀用的牛羊,「犧」是沒有雜毛的純色祭牲,「牲」是沒有殘疾的祭牲。古代我國皇帝率文武百官代表全民向上帝行郊祭之禮,一定要遵這種規矩。在利未記所載五祭之中,所有血祭也是如此。並且這些「犧牲」是義的代替不義的,正像主耶穌為我們作了「犧牲」一樣。這怎能用「犧牲」以說明外邦人代替以色列人呢?如此亂用「犧牲」,這是輕看主的寶血。

TOP

哇~~~看一看还真可怕,谬误太多了,差异也太多,离谱~~怪不得有些牧师说圣经不要光看一本,最好有外文的圣经比较看看,那儿不同。

TOP

返回列表

站長推薦 關閉


寻找我心所爱的【雅歌书】

我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。


查看