免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 查看:2858 | 回復:0 發帖

最大的毒物—現代中文譯本(十三)




拾肆、以中國文學立場看「現代中文譯本」

「現代中文譯本」是由不信派的解放學者,加拿大人白契爾(Rahert. G. Bnat Cher)所寫「現代人的好消息」所翻譯的。內容將真神上帝和耶穌基督的救贖全然否定了。那是一本極其邪惡的大「毒物」。稱之為聖經,是褻慣了上帝。對於這方面的論證,已如上述。現在僅從中國文學來看這本譯著的分量。

一、將白話改成文言

現代中文譯本,在它的序言中大致說:合和本聖經是七十年前(註:指由1970年代來看)所翻譯出版的,已經不含時宜了。現代中文譯本是因應實際需要,用現今最通俗易懂的白話文翻譯的。可是,事實卻是相反。現代中文譯本卻將許多原來是通俗易懂的白話文,改成了文言文。而且譯者慣用成語和古諺,難道成語和古代諺語,比白話文容易懂嗎?舉例如下:

番2:9「變為蔓草」,改成「莠草蔓生」。 賽41:2「如灰塵交與他們的刀」,改成「…如摧枯拉朽」。

賽26:15加上「無遠弗屆」一句文言。

賽29:12「不識字的」,改成「目不識丁」。

賽48:4「頑梗的」,改為「剛腹自用」。

俄11「與他們同夥」,改成「一兵之貉」。

可5:32.「周圍觀看」,改成「環視左右」。

林後4:16「一天新似一天」,改成「日日更新」。

路9:36「不提所見的事」改「守口如瓶」。

二、語句不通

能稱為「經」典之作,是天下的範本,也是永古不易的真理,必定沒有錯誤才是。若是連字句都是錯誤百出,不但不能算是經典,連文章也算不上。但是「現代中文譯本」中,常有重複、累墜、不通、不順的語句出現。略舉少許例子如下:

1、辭句或意思重覆:

撒上9:2「是個英俊少年…也更英俊」。

詩41:9「我最推心置腹的知己」。

普通一篇文章,也起碼該流暢通順。才能使看的人一目了然。如果詞不達意,且又重覆嚕嗦,好像口吃的演講,使人耳不忍卒聽,眼不忍卒睹。如此之文亦不足為文了。若是上好文章,更當求其意義深遠,詞句幽美。經典之作,如果是翻譯的,也該合乎信、達、雅三原則。就雅來說,起碼一段之中應該沒有相同的意思重覆,一句之中沒有相同的字句才可以。比如撒上9:2的尾一句,原文本來沒有「也更英俊」這個意思;現代中文譯本加上這麼一句,與同節第一句完全相同,使人讀來十分彆扭。詩41:9原文只有「我知己的朋友!」他卻加一個「推心置腹」,這「知己朋友」豈不正是「推心置腹」嗎?這種在小學生也懂的道理,何以現代中文譯本的翻譯專家卻即不懂?

2、用句如同口頭語:

林前4:5「時機還沒有到的時候」,賽60:22「時機成熟時」,彌4:「時機成熟的時候」,和本分別是簡明的「時候未到」、「那日」、「定期」,不知現代中文譯本為何故意要標新立異,改為「時機成(沒)熟的時候」,時機成熟豈不就等於「的時候」。可能他們也像有些人,每句話都帶一個口頭語。有的人是在每句話頭帶上「那麼…那麼…」,有的是帶上「這個!這個!」有的人是在語尾帶上「的時候」。比如「我早上起床的時候,我就去洗臉刷牙的時候,我吃早點的時候,……」如此的怪口頭語,怎麼也用於「現代中文譯本」之中呢?

3、不知所云:

詩105:25「厭恨」,申28:18「人丁寥寥」,這些現代中文譯本獨有的新創詞句,是甚意思?我學問小,實在難以明瞭。

4、粗俗不雅:

將原來典雅的句子改成粗俗不堪的話。

比如詩39:4「壽數幾何」改成「幾時會死」。

再如谷3:17「雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力。田地不出糧食,圈中缺了羊,棚裏也沒有牛!」,改成「即使無花樹不結果子,葡萄樹也沒有葡萄,橄欖樹不結橄欖,田地不出五穀。即使羊群死光,牛棚裏沒有牛……」只有幾個字不同,這後者念起來是多麼素然無味。

三、用詞下流粗魯

出21:10「好合之事」,改成「性的需要」。

民5:22、27「大腿消瘦」,改成「子宮萎縮」。

民31:17「已嫁的女子」,改成「有過性關係的女人」。

林前7:36「事又當行」,改成「有旺盛的性慾」。

撒上25:21「那人」,改為「那傢伙」;「愚頑」改成「蠢東西」。

撒上25:25「壞人」,改成「壞東西」。

四、語音與文字不分

現代中文譯本將「二」字通通改為「兩」。

如王上10:26「一萬二千」改為「一萬兩千」同樣在王上4:26;20:15;代上18:5等等都是。

五、錯字錯得太離諳

把「遣責」當「譴責」:

尼5:7「斥責」改成「遣責」。「遣責」是甚麼意思?「遣」是差、送、發、逐放的的意思;毫無責備指斥的意思。這可能是他們錯將蝸牛當牯牛了。「譴責」一定有言字旁。因為「譴」是謫問、罪責之意。如果用「遣」代替「譴」是否在提倡簡體字呢?

結論

現代中文譯本稱為「有亞太地區的聖經學者,和語文專家審閱……以謹慎敬畏的心從事此一艱巨的工作……」,請問是那些聖經學者?又是那些語文專家?怎麼這些專家學者連最低程度的中文知識都沒有?以至於「遣」「譴」不分。並且將許多粗魯不文、重覆、語意不明、似文非文、似白不白的字句,滿載其中,而還美其名最現代譯本。有何現代?是甚麼學者?甚麼專家,他的名字是甚麼?我不知道?他自己知道麼?(全書完)

註:

「現代中文譯本」標榜其翻譯方法是「意義相符、效果相等」(Dynamic Equivalence),事實上,正是這些不信聖經純正福音真理的編譯者成了撒但用以迷惑欺騙傳道人、基督徒乃至慕道者的工具,藉著輕看、扭曲、貶低上帝的話語,達到其攻擊、敗壞教會的目的,而那些自認或被認為是原文學者、專家的人,只知賣弄其對猶太文化和原文解經的知識有多少,卻從來沒有認真查考、比較、分辨現代中文譯本的內容,就盲目推薦信徒、慕道者閱讀,以致也成了同伙共犯,比不懂原文的忠心同工還要遠遠不如。就算整本現代中文譯本沒有其他的錯謬與偏差,而只有羅馬書8:3的翻譯有問題,單這一點就足以讓真正喜愛純正福音真理的信徒一眼看出,其背後有著撒但何等可惡的詭計與陰謀,而那些所謂的原文學者、專家卻比一般信徒更眼盲心瞎,真是可惡、可悲復可憐,願主憐憫、光照。主耶穌基督再來的日子近了,會有這些離道反教、離經叛道的事也是必然的,唯願真誠信主的同工肢體,能夠警醒謹慎,免得入了迷惑!





真理中的自由

返回列表

站長推薦 關閉


第一集 神为你预备了恩赐

介绍   「弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。」(林前 12:1)     我们很高兴能和弟兄姐妹一同来学习属灵的恩赐,这些恩赐是神所乐意赐予他 ...


查看